Esta é a primeira, da nacença de Santa María, que cae no mes de setembro; e começa assí:
Line | Refrain | Metrics | |
1 | Bẽeito foi o día e benaventurada | 6' | 6' A|
2 | a hóra que a Virgen Madre de Déus, foi nada. | 6' | 6' A|
Stanza I | |||
3 | E daquesta nacença falou muit' Isaía, | 6' | 6' b|
4 | e profetando disse que árvor saïría | 6' | 6' b|
5 | ben de raíz de Jésse, e que tal fror faría | 6' | 6' b|
6 | que do Sant' Espírito de Déus fosse morada. †CSM 411:6Just as in CSM 349:6, the stress in the word Espírito here must move from its natural antepenultimate position onto the penultimate syllable in order to give a regular metre. | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Stanza II | |||
7 | Outros profetas muitos daquesto profetaron, | 6' | 6' b|
8 | e os Evangelistas desta Sennor falaron | 6' | 6' b|
9 | com' éra de gran guisa, e dos Reis ar contaron | 6' | 6' b|
10 | do linaj' onde viínna esta Sennor honrrada. †CSM 411:10Synaeresis is commonly found in the word viínna. In this particular case, the compressed metrical syllable vii- falls on a long ligature .onyeyeye in the music, so the natural length is preserved in singing. | 6' | 6' A.onyeyeye |
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson www.cantigasdesantamaria.com/csm/411 | |||
Stanza III | |||
11 | Mas pero de séu padre, que Joaquín chamado | 6' | 6' b|
12 | foi, e sa madre Ana, direi-vos séu estado: | 6' | 6' b|
13 | quanto no mund' houvéron partiron per recado | 6' | 6' b|
14 | que de quanto havían non lles ficava nada. | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Stanza IV | |||
15 | Ca Joaquín e Ana tal acórdo preséron, | 6' | 6' b|
16 | que fezéron tres partes de quant' haver houvéron; | 6' | 6' b|
17 | a ũa pera póbres, a outra retevéron | 6' | 6' b|
18 | pera si, a terceira ao templ' éra dada. | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Stanza V | |||
19 | Enquant' esta companna santa assí obrava, | 6' | 6' b|
20 | Déus toda-las sas cousas dous tant' acrecentava; | 6' | 6' b|
21 | mais non lles dava fillo, por que coitad' andava | 6' | 6' b|
22 | muit' end' ele; mas ela éra ên mais coitada, | 6' | 6' A|
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson www.cantigasdesantamaria.com/csm/411 | |||
Stanza VI | |||
23 | porque os rezõavan por malditos as gentes. | 6' | 6' b|
24 | E porên fillou ele ofértas e presentes | 6' | 6' b|
25 | que levass' ao templo con outros séus parentes; | 6' | 6' b|
26 | mas Rubên e Simeôn vedaron-ll' a entrada, †CSM 411:26The name Simeôn would normally be expected to have final stress, but in this case it has to fall on the syllable -me-. | 6' | 6' A|
Stanza VII | |||
27 | que lle disséron lógo: “D' aquí entrar és quito, | 6' | 6' b|
28 | Joaquín; porên vai-te, pois de Déus és maldito, | 6' | 6' b|
29 | que te non quis dar fillo, ca assí é escrito; | 6' | 6' b|
30 | porend' entrar non deves en casa tan sagrada.” | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Stanza VIII | |||
31 | El houve dest' embargo e vergonna tamanna, | 6' | 6' b|
32 | que non foi a sa casa, neno viu sa companna; | 6' | 6' b|
33 | mais fillou séus gãados e foi-s' aa montanna, | 6' | 6' b|
34 | assí que por gran tempo non fez alí tornada. | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson www.cantigasdesantamaria.com/csm/411 | |||
Stanza IX | |||
35 | Ana, quando viu esto, houvo tan gran despeito | 6' | 6' b|
36 | que con coita chorando se deitou en séu leito | 6' | 6' b|
37 | e de grado morrera; mas non ll' houve proveito, | 6' | 6' b|
38 | ca Déus pera gran cousa xa tiínna guardada. | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Stanza X | |||
39 | E alí u jazía gemend' e sospirando | 6' | 6' b|
40 | e sa desaventura a Déus muit' ementando | 6' | 6' b|
41 | de que éra sen fillos de Joaquín, chorando, | 6' | 6' b|
42 | quis Déus que do séu ángeo foss' ela confortada. †CSM 411:42Synaeresis in ángeo is rather common: it is also required in lines 81 and 97 here, along with several other cantigas, e.g. CSM 141:42, 306:17, 349:22. Pronunciation as anjo would be quite acceptable, especially as the plural form anjos is attested in CSM 329:21. | 6' | 6' A.on |
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Stanza XI | |||
43 | E disse-lle: “Non temas, Ana, ca Déus oída | 6' | 6' b|
44 | a ta oraçôn houve; e porên sen falida | 6' | 6' b|
45 | de téu marido filla haverás, que comprida | 6' | 6' b|
46 | será de todos bẽes mais d' outra e preçada.” | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson www.cantigasdesantamaria.com/csm/411 | |||
Stanza XII | |||
47 | E pois ll' est' houve dito, foi-s' o ángeo lógo | 6' | 6' b|
48 | a Joaquín, que éra metudo no meógo | 6' | 6' b|
49 | dũas grandes montannas, e disse-ll': “éu te rógo | 6' | 6' b|
50 | que tórnes a ta casa lógo sen alongada.” | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Stanza XIII | |||
51 | El, cuidando que éra hóme, respôs-ll' atanto: | 6' | 6' b|
52 | “Com' irei a mia térra u recebí quebranto | 6' | 6' b|
53 | grand' entre méus vezinnos, que éu, palo Déus santo, | 6' | 6' b|
54 | quiséra que a tésta me foss' ante tallada? | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Stanza XIV | |||
55 | Ca à pórta do templo mi os porteiros, disséron-†CSM 411:55Here and in line 94 we have examples of obligatory synalepha after the unstressed personal pronoun mi, which always forms a diphthong with a following a or o. | 6' | 6' b.ood |
56 | pois non havía fillos como méus companneiros, | 6' | 6' b|
57 | non entraría dentro, nen aves nen cordeiros | 6' | 6' b|
58 | nen ren de mia oférta non sería fillada. | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson www.cantigasdesantamaria.com/csm/411 | |||
Stanza XV | |||
59 | E por esta vergonna e por este dẽosto | 6' | 6' b|
60 | fogí a esta térra, e hei ja assí posto†CSM 411:60See the note to CSM 273:16 for more on the metaphonic rhyme here between dẽosto, posto (normally with open [ɔ]) and agosto (with close [o]). | 6' | 6' b|
61 | que nunca alá tórne; e eno mes d' agosto | 6' | 6' b|
62 | haverá ben seis meses que fiz aquí estada | 6' | 6' A|
Stanza XVI | |||
63 | entr' aquestas montannas, que é térra esquiva, | 6' | 6' b|
64 | con estes méus gãados; ca mais me val que viva | 6' | 6' b|
65 | en logar apartado, que vida mui cativa | 6' | 6' b|
66 | fazer entre mias gentes, vergonnos' e viltada.” | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Stanza XVII | |||
67 | O ángeo lle disse: “éu soon mandadeiro | 6' | 6' b|
68 | a ti de Déus do céo por te fazer certeiro | 6' | 6' b|
69 | que de ta mollér Ana haverás tal herdeiro | 6' | 6' b|
70 | per que toda a térra será enlumẽada. | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson www.cantigasdesantamaria.com/csm/411 | |||
Stanza XVIII | |||
71 | E se esto que digo tẽes por maravilla, | 6' | 6' b|
72 | certãamente cree que te dará Déus filla, | 6' | 6' b|
73 | que o que perdeu Éva per sa gran pecadilla | 6' | 6' b|
74 | cobrar-s-á per aquesta, que será avogada | 6' | 6' A|
Stanza XIX | |||
75 | entre Déus e as gentes que foren pecadores. | 6' | 6' b|
76 | Porên vai-te ta vía e leixa téus pastores | 6' | 6' b|
77 | que guarden téus gãados; ca muito son maiores | 6' | 6' b|
78 | de Déus as sas mercees ca ren que foss' osmada.” | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Stanza XX | |||
79 | Quanto Joaquín esto oiu, lógu' esmorido | 6' | 6' b|
80 | caeu e jouv' en térra fóra de séu sentido, | 6' | 6' b|
81 | atẽes que o ángeo foï dalí partido, †CSM 411:81Mettmann places the hemistich bar after ángeo in his main text, as here, but points out the metrical problem in a footnote and suggests moving the final -o of ángeo to the second hemistich as a possible resolution. However, angeo with synaeresis falls in the corresponding position in lines 42 and 97, and in fact it looks as though in [To] an attempt was made to erase the e of angeo in this line (though it is still just visible). It therefore seems most elegant to use synaeresis again in this case, with diaeresis in foi to compensate (cf. CSM 414:11). | 6' | 6' b.on .on |
82 | que séus hómes o foron erger sen detardada | 6' | 6' A|
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson www.cantigasdesantamaria.com/csm/411 | |||
Stanza XXI | |||
83 | e que lle preguntaron lógo o que houvéra, | 6' | 6' b|
84 | que tal péça en térra esmorido jouvéra. | 6' | 6' b|
85 | E el contou-lles quant' o ángeo lle disséra; | 6' | 6' b|
86 | e eles lle disséron: “De vós ir é guisada | 6' | 6' A|
Stanza XXII | |||
87 | cousa, e non passedes de Déus séu mandamento, | 6' | 6' b|
88 | e id' a vóssa casa lógo sen tardamento; | 6' | 6' b|
89 | ca se o non fezérdes, quiçai por escarmento | 6' | 6' b|
90 | vos dará Déus tal mórte que será mui sõada.” | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Stanza XXIII | |||
91 | Tanto ll' esto mostraron e per tantas razões, | 6' | 6' b|
92 | que lles respôs chorando: “Pois que vos praz, varões, | 6' | 6' b|
93 | farei vósso consello; mais, por Déus, compannões, | 6' | 6' b|
94 | guardade-mi os gãados en aquesta mallada.” | 6' | 6' A.oyo |
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson www.cantigasdesantamaria.com/csm/411 | |||
Stanza XXIV | |||
95 | E pois lles esto disse, meteu-s' aa carreira | 6' | 6' b|
96 | por s' ir pera sa casa veer sa companneira, | 6' | 6' b|
97 | que o bẽeito ángeo fezéra ja certeira †CSM 411:97In this case, [To] has que o bẽeit angeo, which has the right number of syllables but doesn't fix the stress problem. I have therefore kept bẽeito from [E] and marked synaeresis in angeo as in lines 42 and 81. | 6' | 6' b.on |
98 | que Joaquín verría pela pórta dourada, | 6' | 6' A|
Stanza XXV | |||
99 | e que a el saísse recebê-lo aginna; | 6' | 6' b|
100 | ca Déus enas sas coitas porría meezinna | 6' | 6' b|
101 | e lle daría filla dele tal que Reínna | 6' | 6' b|
102 | sería deste mundo e dos céos chamada. | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Stanza XXVI | |||
103 | Quand' aquest' oiu Ana, que jazía gemendo | 6' | 6' b|
104 | e sospirand', ergeu-se e foi alá correndo, | 6' | 6' b|
105 | e levou séus parentes sigo, com' éu aprendo, | 6' | 6' b|
106 | ben como se houvéss' a casar outra vegada. | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson www.cantigasdesantamaria.com/csm/411 | |||
Stanza XXVII | |||
107 | E pois viu séu marido, obridou séus pesares | 6' | 6' b|
108 | e con muitas saúdes e muitos abraçares | 6' | 6' b|
109 | o acolleu mui léda, e pois muitos manjares | 6' | 6' b|
110 | lle guisou, e sa casa mui ben encortinnada, | 6' | 6' A|
Stanza XXVIII | |||
111 | na qual aquela noite, est' é cousa sabuda, | 6' | 6' b|
112 | foi na bẽeita Ana, a Virgen concebuda, | 6' | 6' b|
113 | a que pelos profetas nos fora prometuda | 6' | 6' b|
114 | ante que esto fosse mui gran sazôn passada. | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Stanza XXIX | |||
115 | E lógo que foi viva no córpo de sa madre, | 6' | 6' b|
116 | foi quita do pecado que Adán, nósso padre, | 6' | 6' b|
117 | fezéra per consello daquel que, pero ladre | 6' | 6' b|
118 | por nos levar consigo, a pórta ll' é serrada | 6' | 6' A|
Cantigas de Santa Maria for Singers ©2013 by Andrew Casson www.cantigasdesantamaria.com/csm/411 | |||
Stanza XXX | |||
119 | do inférno. Ca esta lle pos a serradura | 6' | 6' b|
120 | e abriu paraíso, que per malaventura | 6' | 6' b|
121 | serrou nóssa madr' Éva, que con mui gran loucura | 6' | 6' b|
122 | comeu daquela fruita que Déus ll' houve vedada. | 6' | 6' A|
Bẽeito foi o día e benaventurada... | |||
Footnotes
Line 6: | Just as in CSM 349:6, the stress in the word Espírito here must move from its natural antepenultimate position onto the penultimate syllable in order to give a regular metre. |
Line 10: | Synaeresis is commonly found in the word viínna. In this particular case, the compressed metrical syllable vii- falls on a long ligature .onyeyeye in the music, so the natural length is preserved in singing. |
Line 26: | The name Simeôn would normally be expected to have final stress, but in this case it has to fall on the syllable -me-. |
Line 42: | Synaeresis in ángeo is rather common: it is also required in lines 81 and 97 here, along with several other cantigas, e.g. CSM 141:42, 306:17, 349:22. Pronunciation as anjo would be quite acceptable, especially as the plural form anjos is attested in CSM 329:21. |
Line 55: | Here and in line 94 we have examples of obligatory synalepha after the unstressed personal pronoun mi, which always forms a diphthong with a following a or o. |
Line 60: | See the note to CSM 273:16 for more on the metaphonic rhyme here between dẽosto, posto (normally with open [ɔ]) and agosto (with close [o]). |
Line 81: | Mettmann places the hemistich bar after ángeo in his main text, as here, but points out the metrical problem in a footnote and suggests moving the final -o of ángeo to the second hemistich as a possible resolution. However, angeo with synaeresis falls in the corresponding position in lines 42 and 97, and in fact it looks as though in [To] an attempt was made to erase the e of angeo in this line (though it is still just visible). It therefore seems most elegant to use synaeresis again in this case, with diaeresis in foi to compensate (cf. CSM 414:11). |
Line 97: | In this case, [To] has que o bẽeit angeo, which has the right number of syllables but doesn't fix the stress problem. I have therefore kept bẽeito from [E] and marked synaeresis in angeo as in lines 42 and 81. |
Footnotes
E1: | This run of four staves with the F-clef on the second line of five is extremely unusual for the [E] manuscript, but it's for a very good reason: the long plicas .ood on each of these staves are at the lowest written pitch in the whole of [E], a low A which would normally be transcribed as A3, the A below middle C. No other cantiga in [E] descends to this note. |
E2: | [E] does not have this flat, which I have inserted for consistency between refrain and vuelta. |
Manuscript references
External links marked are to facsimiles on Greg Lindahl's Cantigas de Santa Maria website.
[E] | FSM 1 | viewhttp://www.pbm.com/~lindahl/cantigas/facsimiles/E/003small.htmlExternal link |
[To] | FSM 1 | viewhttp://www.pbm.com/~lindahl/cantigas/facsimiles/To/bob091small.gifExternal link |
Oxford CSM Database record
External link to poem data: CSM 411http://csm.mml.ox.ac.uk/index.php?p=poemdata_view&rec=411
Links to the Oxford database are provided with the kind permission of the project team. When planning a concert or recording, I would recommend that you use (and credit) my more pragmatic texts and supporting materials in the preparation of your performance, but that you request permission from the Oxford database team to reproduce (and credit) their own critically edited texts in your programme or liner notes, as these adhere to stricter criteria that keep them closer to the original sources, and undoubtedly have the greater academic authority.
Metrical summary
Refrain
6' | 6' 6' | 6' |
Stanzas
6' | 6' 6' | 6' 6' | 6' 6' | 6' |
Rhyme
AA / bbbAR | I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | IX | X | XI | XII | XIII | XIV | XV | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | ada | |||||||||||||||
b | i.a | aɾoŋ | ado | ɛɾoŋ | aβa | entes | ito | aɲa | ei̯to | ando | ida | ɔgo | anto | ei̯ɾos | osto | |
R | XVI | XVII | XVIII | XIX | XX | XXI | XXII | XXIII | XXIV | XXV | XXVI | XXVII | XXVIII | XXIX | XXX | |
A | ada | |||||||||||||||
b | iβa | ei̯ɾo | iʎa | oɾes | ido | ɛɾa | ento | oŋes | ei̯ɾa | iɲa | endo | aɾes | uda | adɾe | uɾa |
Estimated performance times
Average syllables / min. | Time | |
---|---|---|
Very slow | 50 | 50:57 |
Slow | 100 | 25:28 |
Medium | 150 | 16:59 |
Fast | 200 | 12:44 |
Very fast | 250 | 10:11 |
These are very approximate total times for a full sung (or spoken) performance of all stanzas with all repeats of the refrain. Note that the speed is in average syllables per minute, and no particular mensural interpretation is assumed. More ornamented music will reduce the syllabic speed considerably. Remember also to add time for instrumental preludes, interludes and postludes.
Total syllables: 2548